Nem a bruxaria de Harry Potter foi suficiente para apagar os erros da tradução não-autorizada do novo livro sobre o aprendiz de feiticeiro, mas mesmo assim os exemplares estão voando como vassoura mágica das barracas dos camelôs de Caracas, na Venezuela.
A versão ilegal do quinto livro da escritora inglesa J.K. Rowling, que contém erros crassos e até pedidos de desculpas do tradutor ao leitor, converteu-se no mais recente sucesso do enorme mercado venezuelano de pirataria, meses antes do lançamento da versão oficial. "Lamento, não entendi o que quer dizer isso", diz o tradutor em vários parágrafos do livro pirata.
O livro de Potter começou a aparecer na Venezuela pouco depois da destruição, em agosto, de uma gráfica clandestina onde essa e outras obras pirateadas era produzidas.
A novidade da pirataria do livro de Potter é que, desta vez, a tradução foi feita independentemente, disse José Farres, representante da Editorial Océano, que detém os direitos em espanhol da obra para a América Latina.
- Quiseram adiantar-se ao mercado e acho que baixaram o livro da Internet - comentou Farres. "Mas ele não transmite nada do espírito de Rowling".
Rio de Janeiro, Quinta, 28 de Março de 2024
Versão ilegal de Harry Potter invade as ruas de Caracas
Arquivado em:
Publicado Segunda, 08 de Setembro de 2003 às 15:57, por: CdB
Edição digital