Os occitanos, os índios da França

Arquivado em: Arquivo-CdB
Publicado quarta-feira, 10 de junho de 2015 as 19:47, por: cdb
A  luta em defesa da língua occitana
A luta em defesa da língua occitana

“Preservar a tradição não é conservar as cinzas, mas soprar
a brasa para garantir que o fogo continue iluminando (Jean Jaurés).

A primeira vez que ouvi falar na língua occitana foi em 1972 quando estava exilado em Paris. Uma amiga francesa, Paulette Delpont, me contou que era nessa língua que seu avô ensinava os mais jovens a fabricar aqueles foles antigos que servem para reavivar o fogo na lareira. O vovô morreu no Roussillon, sul da França, onde exercia seu oficio de artesão. Mas a língua d´oc resiste e ainda hoje há quem arrisque a vida por ela. Para defendê-la, o fundador do jornal occitano La Setmana, David Grosclaude, iniciou no final de maio greve de fome contra a política do estado francês que discrimina uma língua tão próxima ao português.

Reside justamente na afinidade das duas línguas, que são as “últimas flores do Lácio”, o motivo do encanto que o occitano desperta em nós, falantes de português. Se o vovô do Roussillon me perguntasse:

– Que fas dins la vida? – Eu responderia: – Soi estudiant.

É que para falar occitano – eu brincava – basta suprimir a vogal final das palavras em português: degra(u), plan(o),catolic(o) sac(o), vent(o), pont(e) e por aí vai. Qualquer criança brasileira entende o chamado de mãe occitana: – mon filh – mesmo que não seja a “voz materna” no “rude e doloroso idioma” cantado por Camões.

Língua d´Oc

Afinal, que língua é essa, cujo falante tem de fechar a boca para reivindicar o direito de usá-la? O occitano, conhecido como provençal ou língua d´oc é uma língua neolatina falada na Occitânia, uma nação sem estado, no sul da França, que inclui territórios do Languedoc-Roussillon, Provença, Gasconha, Auvérnia, Limusine e Definado, além de alguns vales alpinos da Itália e o Vale do Aran, na Catalunha. Lá se encontram sítios arqueológicos e históricos, ruínas romanas, coliseus, aquedutos, anfiteatros, mosteiros, igrejas, abadias, além do patrimônio mais importante que documentou tudo a seu redor: a língua d´oc.

No século IX – garantem os estudiosos – surgem os primeiros documentos escritos em occitano com o objetivo de converter seus falantes ao catolicismo, qualquer semelhança com o que fizeram os missionários na América com os índios não é mera coincidência. Eram traduções do latim de hinos, poesias, contos religiosos, biografias de santos. Conserva-se ainda hoje o manuscrito com a versão feita no séc. XI do Evangelho de São João, além de peças de teatro e da poesia dos trovadores do sec. XII e da literatura jurídica, filológica e científica a partir dos séculos XIV e XV.

Mas o uso oficial do occitano parecia ter seus dias contados. Com a Revolução Francesa, o Abbé Grégoire, padre e político, traçou um mapa dos costumes e das línguas faladas na França, a partir de questionários aplicados em 1790, que confirmaram o que já constava na Enciclopédiapublicada alguns anos antes: o francês falado sobretudo em Paris era considerado língua estrangeira no interior, onde predominavam línguas vernaculares denominadas depreciativamente de patuá.

Definido pela Enciclopédia como “linguagem corrompida falada em quase todas as províncias”, o patuá, na realidade, era “o nome dado às línguas dos povos vencidos” como mais tarde advertiria Jean Jaurés. Foi com esse discurso de intolerância em relação a essas línguas que o abade Grégoire fundamentou a elaboração do “Relatório sobre a necessidade e os meios de erradicar o patuá e universalizar o uso da língua francesa”.

A compreensão de que as línguas constituem um dos alicerces de ordenamento social nas práticas administrativas do Estado justificou a imposição do idioma francês como um dos fundamentos ideológicos da unidade nacional com a consequente intransigência na repressão às demais línguas.

O selvagem da França

O projeto político defendido pelo abade Grégoire queria extinguir as línguas usadas no meio rural, incluindo aquelas faladas pelos escravos por cuja liberdade – é verdade – ele lutou, desde que os libertos falassem francês, que para ele era “a língua da liberdade”. Como deputado na Constituinte, declarou que essa era a melhor forma de eliminar as superstições – assim ele chamava os conhecimentos tradicionais que circulavam oralmente em línguas vernáculas. Sua proposta de “criar um povo” e de “dissolver todos os cidadãos na massa nacional” passava pela universalização da língua francesa, estabelecendo a relação entre cidadania e a língua oficial. Essa foi a política de línguas do Estado francês.

Uma estátua do Abbé Grégoire foi inaugurada recentemente no coração de Montpellier em comemoração à libertação dos escravos durante a Revolução Francesa, o que é uma afronta equivalente a erguer um monumento aos bandeirantes ou uma estátua de Cabral dentro de uma aldeia indígena, conforme observação de Mathias Gibert, que discute o papel intolerante do abade no artigo Uma França Selvagem: sobre a ‘colonização interna’.

O modelo político que interferiu no destino das línguas regionais é abordado pelo bispo de Burgos, Pedro Luis Blanco, na sua “Respuesta Pacífica de un Español a la carta sediciosa del francés Grégoire…”, de 1798, numa polêmica na qual defende a monarquia e a Inquisição criticadas pelo abade, que considera supersticiosas certas práticas políticas e religiosas da Península Ibérica. – “Nos tratan como índios” – reclama o bispo, cujo protesto não é em defesa das línguas indígenas, mas contra o fato de ver atribuído aos espanhóis os mesmos juízos de valor que a Europa imputava aos índios. Desta forma, o bispo reconhece que as políticas coloniais da Espanha, por considerarem as línguas indígenas portadoras de heresias, buscaram extirpar junto com as idolatrias as línguas onde elas se abrigavam.

Antes de impor a língua espanhola, a administração colonial usou num primeiro momento as línguas gerais indígenas na catequese, o que significou a extinção de muitas outras línguas minoritárias. Depois, as constituintes das repúblicas latinoamericanas retomaram o modelo francês, associando a cidadania ao domínio da língua de Estado.
Efetivamente, na França, os povos de línguas minorizadas foram submetidos a um processo de “colonização interna”, estudado pelo linguista e historiador Robert Lafont, professor da Universidade de Montpellier, especialista em literatura occitana. Para ele, as minorias que vivem em território controlado pelo estado francês foram colonizadas, seguindo o modelo do colonialismo externo. “O camponês francês é o selvagem do interior”, para usar expressão de Michel de Certeau citada por Mathias Gibert.

Lenga d´amor

Apesar disso, a língua e a cultura da Occitânia conquistaram um lugar na literatura e no cinema.História de Adrien de Jean-Pierre Denis, que tive a sorte de ver em 1981, é todo falado na língua d´Oc e legendado em francês. Conta a história de um camponês no início do séc. XX, as migrações, o êxodo rural, a cidade, a greve dos ferroviários. A escolha da língua foi determinada – segundo o diretor – como forma de registrar que em 1905 ela era falada pelos camponeses no cotidiano do campo e dos povoados.

A trajetória da língua e da cultura occitana pode ser vista também no documentário Lenga d´amor (2013), todo ele falado em língua d´Oc, escrito e dirigido por Patrick Lavaud. Ele registra as narrativas orais, o conto, a criação literária, a toponímia, o bilinguismo e discute o papel do ensino da língua e de seu futuro, a partir de suas lembranças da infância na fazenda da família, na região do Périgord.

A Occitania, assim como o mundo indígena, resistiu ao colonialismo interno, que proibiu a escolarização das crianças na língua d´Oc. A língua foi enterrada, mas como uma semente renasceu. Hoje, as estimativas indicam a existência de 4 milhões de falantes, cujas conquistas de escola bilingue se encontram ameaçadas. Por isso, o conselheiro regional da Aquitânia, David Grosclaude, iniciou no dia 27 de maio uma greve de fome. Os jornais franceses de circulação nacional nada noticiaram, mas nas redes sociais milhares de pessoas manifestaram imediatamente seu apoio.

No dia 3 de junho a greve vitoriosa foi interrompida, com a assinatura de um documento pelos ministros da Educação e da Cultura, que garantiram a criação de uma Secretaria Pública da Língua Occitana e os recursos para seu funcionamento. Daqui, do Diário do Amazonas, saudamos o fole do vovô do Roussillon que continua assoprando as brasas da tradição, iluminando o falar occitano. A simpatia não é só dos falantes de português, mas também dos índios no Brasil. Línguas indígenas e língua d´Oc: le même combat!

P.S. Agradeço as valiosas indicações de Mathias Gibert no seu artigo “Une France sauvage: autour de la ‘colonisation intérieure” e outras sugeridas em troca de e-mails.

José Ribamar Bessa Freire é professor da Pós-Graduação em Memória Social da Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro (UNI-Rio), onde orienta pesquisas de doutorado e mestrado e da Faculdade de Educação da UERJ, coordena o Programa de Estudos dos Povos Indigenas (UERJ), pesquisa no Programa de Pós-Graduação em Memória Social (UNIRIO) e edita o site-blog Taqui Pra Ti. Tem mestrado em Paris e doutorado no Rio de Janeiro. É colunista do novo Direto da Redação.

Direto da Redação é editado pelo jornalista Rui Martins